Belajar Bahasa Inggris Pakai Sains (Bagian ke-2)

No comments:

Masih seputar bahan bacaan ringan untuk memperkaya kita dengan paparan teks Bahasa Inggris dengan Natural Science topic. Kita lanjutkan nukilan buku Rourke's World of Science Encyclopedia, Volume 2, Animal Life, karya Kelli L. Hicks. Berikut ini sebagian naskahnya dari halaman 4.


What Is an Animal?

Animals are living creatures. They include very small creatures such as dust mites and very large
creatures such as whales. Animals are multi-cellular organisms that eat food to survive. They cannot get energy from the sun like plants do. Most animals can move on their own.


Kalau kita terbiasa disibukkan dengan grammar, maka saat sorot mata tertumbuk ke kalimat pertama setelah judul, pikiran kita segera terbayang bentuk kalimat present continuous. Tuh, ada bentuk kata kerja dengan formula to be + verb+ing: ...are living... dan kita pun pusing mengartikannya....ya, kan? ya, kan?

Tapi, kalau sejak awal kita menghayati dan menikmati gaya asyik penulisan buku ini, walau dengan bekal kosakata seadanya, kita segera merasakan judulnya, What Is an Animal? dengan bayangan di kepala satu terjemahan otomatis, Apa itu binatang? Lalu, kalimat pertamanya kita cerna menjadi: Binatang adalah...  (buka kamus sebentar).... nemu arti living = hidup dan creatures = makhluk.

Ooo.... berarti... Binatang adalah makhluk hidup.

Dari situ, 'citarasa' bahasa kita mendapatkan pengayaan pola (konsep) "ternyata dalam Bahasa Inggris ada kata sifat (adjective) --kata penjelas kata benda-- bentukan dari  kata verb+ ing (live + ing, menjadi living). Sehingga living creatures adalah satu frasa yang terdiri dari kata sifat living dan kata benda creatures.

Ya, harus diakui, urusan klasifikasi kata sering menjadi problem penyerapan bahasa, bukan hanya dalam bahasa asing, tapi juga dalam Bahasa Indonesia oleh orang Indonesia. Dulu, sewaktu menjadi editor di media, saya sering mati kutu mengingatkan teman reporter yang tak bosan-bosan membuat kekeliruan menukar di sebagai KATA depan dengan di sebagai AWALAN(imbuhan) kata, dan sebaliknya.

Sehingga, yang seharusnya dijual ditulis menjadi di jual. Sebaliknya, seharusnya di meja ditulis menjadi dimeja. Padahal, cara membedakannya sederhana, di sebagai KATA depan dipakai di depan kata benda (tempat), sedangkan di- sebagai AWALAN melekat dengan kata kerja.

Baiklah, cukup bahas klasifikasi kata saja, tak perlu puyeng dengan urusan grammar. Lho, klasifikasi kata, kan, urusan grammar juga? Hahaha... iya, ya. Pokoknya begitulah. Sebelum sibuk dengan grammar-nya orang Inggris, kuatkan dulu keimanan kita pada klasifikasi kata dalam Bahasa Indonesia. Niscaya paragraf di atas dan seluruh isi ensiklopedi sains itu menjadi asyik dicerna. Percaya, deh.

Satu lagi saja, kalau masih sudi berurusan dengan grammar, kita juga menemukan bahwa  yang namanya definisi tentu bentuknya simple present.  Jadi, kalimat Animals are living creatures, ternyata simple present tense. Aaaarrrrghhhh..... cukup sudah grammar-nya! Lebih enak belajar Bahasa Inggris pakai sains... eh... terbalik ya? OK, belajar sains pakai Bahasa Inggris. Atau lebih kerennya, belajar Bahasa Inggris dalam Natural Science Topic.

Belajar Bahasa Inggris Pakai Sains (Bagian ke-1)

No comments:

Mari kita mulai "bersenang-senang dalam Bahasa Inggris" dengan teks nukilan dari buku Rourke's World of Science Encyclopedia, Volume 2, Animal Life, karya Kelli L. Hicks. Sepertinya buku sangat cocok untuk tema ilmu alam atau Natural Science Topic, yang biasa digunakan pada pembelajaran anak SMA jurusan IPA..


Tapi, terlepas dari itu, rasakan sendiri.....


Natural Science Topic

Buku ini bisa dikategorikan sebagai bacaan ringan tentang sains dalam Bahasa Inggris. Kalimatnya pendek-pendek. Pilihan kosakatanya sederhana tanpa kehilangan citarasa tulisan yang nikmat dibaca . (Kalau ada kosakata yang belum dikenali, tinggal "minta tolong" sama Terjemahan Google). Dan, kita pun mendapat informasi yang disajikan buku.

Inilah satu contoh yang saya sebut "bersenang-senang" dalam Bahasa Inggris. Kita belajar sains dari teks Bahasa Inggris yang ditulis ahli sains, dari buku berbahasa Inggris asli (kalau tak boleh menyebut karya native speaker). Sehingga, pada saat bersamaan kita memperbanyak paparan "true English" buat mata kita. Enak, kan?

Saya percaya, seorang anak SMP zaman sekarang yang sudah belajar Bahasa Inggris di sekolah sejak Sekolah Dasar, tak akan menemui kesulitan untuk mencerna isi buku seperti ini. Tentu saja, buku ini menggunakan kalimat majemuk (compound sentence) maupun kalimat kompleks (complex sentence) --atau kalimat yang mengandung anak kalimat.

Misalnya dalam nukilan di atas ada kalimat kompleks: A butterfly has a proboscis that looks like a tongue and works like a straw.

Akan jadi masalah kalau kita sudah dibuat lelah dan takut oleh tuntutan belajar grammar tentang kalimat majemuk dan kalimat kompleks. Mungkin sampai lulus SMA atau bahkan sampai hampir selesai menulis skripsi sarjana, kita akan ikhlas dan rela menjauhi nikmatnya buku-buku seperti ini.

Jadi, yang asyik tuh langsung saja ambil buku ber-Bahasa Inggris bidang apa saja yang kita sukai. Ilmunya dapat, bahasanya dapat. mulai dari penambahan kosakata sampai "keterbiasaan" membaca pola-pola kalimat Bahasa Inggris asli --Bahasa Inggris yang digunakan secara formal di bidangnya dan oleh ahlinya.

Sekain dulu sebagai artikel pembuka. Kapan-kapan kita lanjut lagi having fun with English things. Nanti  akan terasa asyiknya belajar Bahasa Inggris langsung dengan tema-tema atau topics yang sesuai dengan minat kita, misalnya natural sciences, social sciences, politics, arts and cultures dan lain-lain. 

Total Pageviews

Search This Blog

Powered by Blogger.

Pilihan Topik

 
Copyright ©2016 English Reading Enthusiasts • All Rights Reserved.
Template Design by BTDesigner • Powered by Blogger